ERP · WEB · MOBILE · SOFTWARE

000
Усі статті
Веб-розробка8 хв читання
O
Команда Obliko
Розробка сайтів, застосунків та автоматизація

Багатомовний сайт: як зробити версії українською та англійською і не зашкодити SEO

Чи потрібна вашому бізнесу друга мова, чим піддомен відрізняється від папки, що таке hreflang і навіщо він, чому автоперекладач — це шлях до сміття в індексі, і скільки насправді коштує підтримка кожної додаткової мови.

#веб-розробка#багатомовність#seo#hreflang#локалізація

«Давайте зробимо ще англійську версію» звучить як дрібна опція — ну переклали текст, ну додали прапорець у шапці. Насправді кожна додаткова мова — це другий сайт, який треба вести вічно: новий товар, зміна ціни, нова стаття, правка в описі послуги — усе це тепер робиться двічі. Назавжди.

Тому починати варто не з «як», а з «навіщо».

Спочатку чесне питання: вам це треба?

Друга мова виправдана, коли є конкретна аудиторія, яку ви хочете й можете обслуговувати:

  • Ви реально працюєте із закордоном — експорт, аутсорс, послуги для іноземних клієнтів.
  • Ви в туристичному бізнесі: готель, екскурсії, оренда.
  • У вас є іноземні партнери, які дивляться ваш сайт.
  • Друга аудиторія всередині країни, яку ви свідомо обслуговуєте.

А коли не треба:

  • «Ну щоб солідніше виглядало». Це найчастіша причина — і найгірша.
  • «Раптом хтось із-за кордону зайде». Не зайде: щоб зайшов, потрібне не тільки перекладене слово, а й просування цією мовою в тому регіоні.
  • «У конкурента є».

Головний фільтр — не «чи буде користь», а «чи витягнемо підтримку». Бо найгірший результат — це не відсутність англійської версії, а англійська версія, яку востаннє оновлювали два роки тому: старі ціни, зниклі послуги, битий контент. Іноземець заходить і бачить занедбаний сайт. Це гірше, ніж якби версії не було взагалі.

І окремо: українська версія обовʼязкова й основна — це вимога закону про мову для обслуговування споживачів. Усе інше додається до неї, а не замість.

Мова чи країна: різні речі

Плутанина, яка створює проблеми пізніше.

Мовна версія — той самий контент іншою мовою. Ціни, умови, асортимент — ті самі.

Версія для країни — інший ринок: інша валюта, інша доставка, інші умови й закони, іноді інший асортимент. Англійська для Британії й англійська для США — це одна мова, дві країни.

Для більшості українського малого бізнесу потрібне перше: дві-три мовні версії одного сайту. Повноцінна локалізація під країну — це вже окрема бізнес-задача, і вона не про переклад.

Структура адрес: папка, піддомен, домен

Три варіанти, і вибір робиться один раз.

Папка: site.com/en/ — рекомендований варіант для більшості.

  • Просто технічно, нічого окремо не налаштовується.
  • Вся вага накопичується на одному домені. Це головний аргумент: посилання на будь-яку сторінку будь-якою мовою працюють на весь сайт. Ви ростите один ресурс, а не два.
  • Легко підтримувати.

Піддомен: en.site.com.

  • Пошуковики схильні розглядати його як окремий сайт. Отже, вагу треба нарощувати двічі — а це, м'яко кажучи, не подарунок.
  • Має сенс, якщо версії технічно дуже різні або ними опікуються різні команди.

Окремий домен: site.de.

  • Найсильніший сигнал для конкретної країни й найбільша довіра місцевої аудиторії.
  • Але це буквально окремий сайт: свій хостинг, своє SEO з нуля, свої посилання, свій маркетинг.
  • Виправданий лише при серйозному виході на ринок — з командою, юрособою й бюджетом.

Чого робити не можна ніколи: підміняти мову «на льоту» за тією самою адресою — коли site.com/pro-nas/ показує різний контент залежно від того, що ви натиснули. У пошуковика немає окремої адреси для англійської версії — отже, її для нього не існує. Ви зробили роботу, яку ніхто не побачить. Кожна мовна версія має власну постійну адресу.

Hreflang: підказка, без якої версії заважають одна одній

Уявіть очима Google: дві сторінки, майже однакова структура, схожі картинки, той самий товар. Що це? Може, дублі. А кому яку показувати?

Hreflang — це тег, який знімає питання: «ця сторінка — українська версія, а ось та сама сторінка англійською». Виглядає приблизно так:

<link rel="alternate" hreflang="uk" href="https://site.com/pro-nas/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://site.com/en/about/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://site.com/pro-nas/" />

Три правила, на яких ламаються майже всі:

  1. Перелічувати ВСІ версії, включно з самою сторінкою. Українська сторінка згадує і себе, і англійську.
  2. Посилання мають бути взаємними. Якщо українська вказує на англійську, а англійська на українську не вказує — Google ігнорує розмітку. Мовчки.
  3. Тільки повні адреси й тільки на сторінки, які реально існують і віддають 200.

x-default — це версія «для всіх інших», кого не описали окремо.

Дві важливі уточнювальні речі. По-перше, hreflang не замінює canonical: кожна мовна версія має self-canonical (сама на себе), а hreflang лише каже про звʼязок між ними. Плутанина тут — класична причина, чому мовна версія вилітає з індексу. По-друге, hreflang — це підказка, а не команда: Google переважно її слухається, але остаточне рішення все одно за ним.

Ще одна дрібниця, яку забувають: атрибут lang у теці <html> має відповідати мові сторінки. І кожна мовна версія має бути в sitemap — про це в матеріалі про robots.txt і sitemap.

Автоперекладач: чому це погана ідея

Спокуса зрозуміла: підключив плагін — і сайт «уже пʼятьма мовами». Так робити не варто, і ось чому.

Для SEO автоматично перекладений контент без вичитки Google прямо відносить до малоцінного. У кращому випадку він просто не ранжуватиметься, займаючи місце в індексі. Тобто роботи ви зробили багато, а результату немає.

Для бізнесу — гірше. Кривий переклад на сторінці, де людина має залишити гроші, вбиває довіру миттєво. «Наші фахівці зроблять ваш будинок теплим» у машинному перекладі легко перетворюється на щось, від чого іноземець закриє вкладку. Відсутність англійської версії викликає нейтральну реакцію. Смішна англійська версія — негативну.

Розумний компроміс: машинний переклад як чернетка, яку вичитує людина, що знає мову й вашу галузь. Сучасні перекладачі дають цілком пристойну основу — але останні 20% роботи вирішують усе, і саме вони визначають, чи виглядаєте ви професійно.

І окремо: перекладайте не все. Іноземній аудиторії зазвичай не потрібні всі 80 статей вашого блогу. Потрібні послуги, ціни, контакти, кейси — те, за чим приймають рішення. Решта може лишатись однією мовою.

Що ще перекладається, крім тексту

Найчастіша недоробка: текст переклали, а сайт лишився наполовину українським. Перевірте:

  • Title і description кожної сторінки — це те, що бачать у результатах пошуку. Про них — окремий матеріал.
  • Кнопки, меню, підписи полів форми — «Надіслати», «Ваше імʼя», «Оберіть послугу».
  • Повідомлення про помилки — «Заповніть це поле».
  • Автоматичні листи й SMS клієнту. Класика: сайт англійською, а лист-підтвердження приходить українською.
  • Alt-тексти картинок.
  • Текст на картинках і банерах — його неможливо перекласти без перемальовування, тому краще не вставляти текст у зображення взагалі.
  • Формати — дата (17.07.2026 vs 07/17/2026), розділювач копійок, валюта.
  • Юридичні сторінки — політика конфіденційності, умови.
  • 404-сторінка. Про неї згадують останньою, а вона трапляється кожному.

І окремо про URL-адреси: site.com/en/about/ виглядає нормально, site.com/en/pro-nas/ — ні. Слаги теж перекладаються.

Дрібниці, які дратують користувачів

  • Автоматичне перекидання за геолокацією. Українець у відрядженні в Польщі відкриває ваш сайт і отримує польську версію без можливості вийти. Мову пропонують, а не нав'язують. І пошуковий робот, до речі, теж може отримати не ту версію.
  • Перемикач мови, який завжди веде на головну. Людина читала сторінку послуги, перемкнула мову — опинилась на головній. Це неповага до часу. Перемикач має вести на ту саму сторінку іншою мовою.
  • Прапорці замість мов. Прапор — це країна, а не мова. Якою іконкою позначити англійську — британською чи американською? А іспанську? Пишіть текстом: UA / EN.
  • Мертві посилання в другій версії — коли частину сторінок не переклали, і перемикач веде в 404.

Скільки це коштує

Чесна арифметика: розробка багатомовності — це разово, підтримка — назавжди.

Разово: технічна частина (структура адрес, hreflang, перемикач, переклад інтерфейсу) — помітна, але зрозуміла робота. Переклад контенту — залежить від обсягу.

А далі — кожна зміна множиться на кількість мов. Нова послуга — два описи. Змінили ціну — у двох місцях. Написали статтю — вирішуйте, перекладати чи ні. Це не разові витрати, це постійний податок на кожну майбутню правку.

Тому рішення просте: якщо друга мова приносить клієнтів — вона окупається легко. Якщо вона «для солідності» — ви щомісяця платитимете за неї часом, і рано чи пізно перестанете оновлювати. А далі — та сама занедбана версія, яка шкодить.

Головне

Кожна мовна версія — це другий сайт, який ведеться вічно, тому починати треба з питання «чи витягнемо підтримку», а не «чи буде користь»: занедбана англійська версія зі старими цінами шкодить більше, ніж її відсутність. Для більшості підходить папка site.com/en/ — уся вага накопичується на одному домені; піддомен пошуковики бачать як окремий сайт, а окремий домен виправданий лише при серйозному виході на ринок. Кожна версія мусить мати власну постійну адресу — підміна мови «на льоту» означає, що для Google другої версії не існує. Hreflang звʼязує версії, і працює лише коли перелічені всі, посилання взаємні й адреси повні; canonical при цьому лишається self. Автоперекладач без вичитки — це малоцінний контент для Google і вбита довіра для клієнта; машинний переклад годиться лише як чернетка для людини. І перекладати треба не тільки текст, а й листи, кнопки, помилки, слаги й формати дат.

Ми в Obliko робимо багатомовність так, щоб вона не стала тягарем: правильна структура адрес, коректний hreflang, перемикач, який веде на ту саму сторінку, і чесна відповідь на старті — чи потрібна вам друга мова взагалі, чи гроші краще вкласти в те, що приведе клієнтів швидше. Напишіть — розберемо ваш випадок.

Часті запитання
Що краще: site.com/en/ чи en.site.com?

Для більшості бізнесів — папка (site.com/en/). Вона простіша технічно, не потребує окремих налаштувань і, найголовніше, вся вага сайту накопичується на одному домені: посилання на будь-яку мовну версію працюють на весь ресурс. Піддомен (en.site.com) пошуковики схильні розглядати як окремий сайт, тому вагу доводиться нарощувати двічі. Окремий домен (site.de) виправданий лише тоді, коли ви виходите на конкретну країну з окремою командою, юрособою й повноцінним маркетингом там.

Що таке hreflang простими словами?

Це підказка пошуковику: «ось ця сторінка — українська версія, а ось та сама сторінка англійською». Без неї Google бачить дві сторінки з дуже схожою структурою й може вирішити, що це дублі, або показати українцю англійську версію. З hreflang кожна версія показується тій аудиторії, для якої зроблена. Технічно це набір тегів у коді сторінки, де перелічені ВСІ мовні версії, включно з нею самою, і посилання мають бути взаємними.

Чи можна перекласти сайт автоперекладачем?

Технічно так, для SEO — це шкідливо. Автоматично перекладений контент без вичитки Google прямо називає малоцінним, і в кращому випадку він просто не ранжуватиметься, займаючи місце в індексі. Гірше інше: кривий переклад на комерційній сторінці вбиває довіру швидше, ніж її відсутність. Розумний компроміс — машинний переклад як чернетка, яку обовʼязково вичитує людина, що знає мову й вашу галузь. І перекладати варто не весь сайт, а те, що реально потрібне другій аудиторії.

Чи потрібна російська версія сайту в Україні?

Це рішення бізнесу, а не техніки, і за замовчуванням українська версія — обовʼязкова й основна, це вимога закону про мову для обслуговування споживачів. Друга мова додається тоді, коли є конкретна аудиторія, яку ви хочете обслуговувати, і ресурс її підтримувати. Головне правило те саме, що й для будь-якої мови: кожна версія — це подвійна робота назавжди, і напівмертва версія, яку не оновлюють, шкодить більше, ніж її відсутність.

Потрібен сайт або застосунок?

Розробляємо під ключ — від дизайну до запуску. Порахуємо ваш проєкт безкоштовно.

Читати далі
Переїзд сайту без втрати позицій: чек-лист міграції
Як перенести сайт на новий движок, домен чи дизайн і не обвалити трафік: що зробити до переїзду, навіщо потрібна карта редиректів, які помилки вбивають позиції на роки і як діяти, якщо трафік уже просів.
Адаптивний дизайн і мобільна версія сайту: чому телефон тепер головний екран
Що таке адаптивність простими словами, чому «окрема мобільна версія» — застарілий підхід, що таке mobile-first і mobile-first indexing, типові помилки на телефоні та чек-лист, як перевірити свій сайт самому й безкоштовно.
Безпека сайту: чому ламають малий бізнес і що робити, якщо вже зламали
Чому «кому ми потрібні, ми маленькі» — найдорожчий міф, звідки насправді беруться дірки в сайті, які базові речі реально захищають бізнес, і покроковий алгоритм дій, якщо сайт уже зламали.